6 nov. 2015

Lire un livre en VO en quelques mots ...

(Dessin : Maggie Stiefvater)

Quelques conseils pour commencer à lire des livres en versions originales

Je suis une passionnée d’art, de tous les arts.
Et depuis l’âge de 11ans, je dévore tous les films étrangers, indépendants comme blockbusters, en version originale, souvent sous-titrée, tout comme les séries. Je trouve que regarder une œuvre dans sa version originale c’est la voir dans sa forme la plus pure. La traduction pose un léger voile qui peut déstructurer ce que l’artiste a voulu partager, au niveau des émotions comme de l’histoire.
Mais pendant longtemps, mes principes sur les versions originales se sont limités au septième art, je ne les appliquais pas à la littérature, ou très peu.
J’ai fini par me jeter à l’eau il y a quelques temps maintenant et je vais partager avec vous quelques conseils pour lire un livre en version originale.


Premièrement, ne pas paniquer.
Il ne faut pas se laisser intimider par la barrière de la langue, ou se dire que c’est un exercice impossible et qu’on n’y arrivera pas puisqu’on ne maîtrise pas parfaitement, voire trop peu la langue. Voyez ça comme un défi, une montagne à gravir. 

Et comme on ne gravit pas une montagne sans un équipement adapté, il vous faudra avoir avec vous, un crayon gris, une gomme, un dictionnaire ou une application de traduction. Le crayon gris pour repérer et souligner les mots inconnus, une gomme en cas de dérapage et pas besoin de vous expliquer l’utilité du dictionnaire. Cependant, si vous utilisez une application de traduction, traduisez un mot à la fois. Les applications sont fiables mais pas infaillibles.
Parfois grâce au contexte, vous pourrez deviner le sens des mots mais attention aux contresens. Un exemple, je ne connaissais pas le mot “dry”; dans ce contexte, ce mot qualifiait l’état de feuilles dans un forêt, d’après moi, le mot signifiait humide, en réalité, “dry signifie sec



 


Ensuite, le choix du livre à son importance aussi, choisissez un livre d’un auteur que vous adorez, ou que vous avez lu de multiple fois en français; c’est ce que j’ai fait. Le premier roman que j’ai lu en version originale était “Can you keep a secret?” de Sophie Kinsella, sa version française “Les petits secret d’Emma” est un de mes romans favoris et j’ai bien dû le lire une bonne cinquantaine de fois. C’est plus facile de se repérer dans l’histoire ainsi, et ça rend l’exercice moins intimidant et plus intéressant.


J’ai un bon niveau en anglais, mais quand j’ai commencé à lire “Can you keep a secret?” mon niveau était moyen. Encore une fois, ne vous laissez pas intimider par une possible barrière entre la langue et vous. Si vous trouvez votre niveau faible, ça peut vous permettre de découvrir la langue d’une façon plus ludique. Aussi, ne prenez pas cet exercice au pied de la lettre. Votre lecture avancera petit à petit mais avec la pratique vous avancerez avec plus d’aisance.


Lire en version originale permet de redécouvrir une œuvre ou un auteur sous un autre angle. Vous pourriez découvrir de nouvelles expressions, une nouvelle façon d’écrire, de s’exprimer, enrichi par les deux langues.

Il est aussi intéressant de comparer la version française à la version originale.

Partager cette expérience/exercice avec un(e) ami(e) peut être aussi attrayant, on s'entraide, se soutient et motive à aller jusqu’au bout. 




Alors n'hésitez plus et lancez vous


...................................................................................................................................................................
 Article écrit par EMMA
Midinettes & Cie - Blog Lifestyle et Culture - Narbonne

...........................................................VOUS AIMEREZ AUSSI ...........................................................

1 commentaire:

  1. Je ne savais pas que dry pouvait signifier "humide". Merci pour l'info donc comment traduire : canada dry ? Quelqu'un m'a proposé d'en boire et j'ai eu peur que ce ne soit trop sec. J'ai du me tromper.

    Omega

    RépondreSupprimer